Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

точно с неба упасть

  • 1 точно с неба упасть

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно с неба упасть

  • 2 точно с неба свалиться

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно с неба свалиться

  • 3 будто с неба упасть

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто с неба упасть

  • 4 как с неба упасть

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как с неба упасть

  • 5 словно с неба упасть

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно с неба упасть

  • 6 как будто с неба упасть

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто с неба упасть

  • 7 с неба упасть

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с неба упасть

  • 8 ТОЧНО

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ТОЧНО

  • 9 упасть

    сов.
    1. афтидан, ғалтидан; упасть с лошади аз асп афтидан
    2. хам шудан (гаштан); голова упала на грудь сар хам шуд
    3. (об осадках) паст шудан, (фуромадан) фаро гирифтан; упал туман туман паст фуромад
    4. на кого-что (о свете, тени) афтидан, расидан
    5. на кого-что расидан, афтидан; выбор упал на него ӯро интихоб намуданд; подозрение упало ка него аз вай гумонбар шуданд
    6. паст шудан (фуромадан), кам шудан; температура упала дараҷаи ҳарорат паст шуд; цены упалн нархҳо фуромаданд; ветер упал шамол ором шуд; пульс упал задани набз суст шуд
    7. паст шудан, кам шудан, суст шудан; влияние его упало нуфузи ӯ кам шуд; настроение упало табъ хира шуд
    8. бадаҳлоқ шудан, вайрон шудан; нравы упали ахлоқ вайрон шуд <> упасть духом маъюс (навмед) шудан; упасть в ноги кому-л. уст. илтиҷо кардан, таваллою зорӣ кардан; упасть в обморок беҳуш шудан, аз ҳуш рафтан упасть на колени зорӣ (тавалло) кардан; упасть с неба на землю аз аспи хаёлот фуромадан; как (будто, словно, точно) с неба упал 1) аз осмон афтидагӣ барин 2) намефаҳмад; худро ба нодонӣ мезанад; яблоку негде \упастьсть сӯзан партоед рост меистад

    Русско-таджикский словарь > упасть

  • 10 упасть

    356b Г сов.
    1. maha v alla v pikali kukkuma v langema (ka ülek.), maha varisema, maha v alla vajuma; \упастьсть с лошади hobuse seljast v sadulast maha kukkuma, \упастьсть без чувств meelemärkuseta maha kukkuma v varisema, \упастьсть в обморок minestusse langema, (ära) minestama, \упастьсть навзничь selili kukkuma, \упастьсть ничком ninali v silmili v näoli kukkuma, книга \упастьла на пол raamat kukkus põrandale, \упастьли первые капли дождя langesid esimesed vihmapiisad, занавес \упастьл eesriie langes, \упастьсть в постель voodisse vajuma, \упастьсть на грудь кому kelle rinnale langema, голова \упастьла на грудь pea vajus v langes rinnale, волосы \упастьли на плечи juuksed vajusid v langesid õlgadele, свет \упастьл на его лицо valgus langes ta näole, взгляд \упастьл на незнакомца pilk langes tundmatule, настроение \упастьло tuju v meeleolu langes, роса \упастьла kaste tuli maha;
    2. saabuma, laskuma; ночь \упастьла saabus öö, сумерки \упастьли saabus videvik;
    3. alanema, vähenema, langema (ka ülek.); барометр \упастьл baromeeter langes, температура \упастьла palavik v temperatuur alanes v langes, скорость \упастьла kiirus vähenes v langes, цены \упастьли hinnad on alanenud v langenud, интерес к кому-чему \упастьл huvi kelle-mille vastu on vähenenud v langenud, вода \упастьла vesi on alanenud, рубль \упастьл kõnek. rubla (väärtus) on langenud;
    4. nõrgenema, nõrkema, vaibuma; ветер \упастьл tuul nõrgenes v vaibus, голос \упастьл hääl nõrgenes, жара \упастьла kuumus andis järele, силы \упастьли jõud nõrkes v ütles üles;
    5. alla käima, allamäge minema; дисциплина \упастьла kord on alla käinud v käis alla, искусство \упастьло kunst on alla käinud v mandunud;
    6. madalk. lõpma, otsa saama; ‚
    \упастьсть в ноги кому v
    на колени перед кем kelle ette põlvili langema, keda põlvili paluma;
    \упастьсть с неба на землю taevast v pilvedelt maa peale kukkuma v langema, asju kainema pilguga v kainelt vaatama;
    сердце \упастьло у кого kõnek. kellel läks südame alt külmaks, kelle süda vajus saapasäärde;
    \упастьсть в чьих
    глазах kelle silmis langema v väärtust kaotama;
    яблоку негде \упастьсть kõnek. nööpnõelgi ei mahu maha kukkuma, täiskiilutud, puupüsti täis;
    точно с луны \упастьсть kõnek. nagu kuu pealt kukkuma;
    как с неба \упастьсть kõnek. (1) nagu välk selgest taevast ilmuma, (2) taevast sülle kukkuma, (3) nagu kuu pealt kukkuma

    Русско-эстонский новый словарь > упасть

  • 11 будто с неба свалиться

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто с неба свалиться

  • 12 как будто с неба свалиться

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто с неба свалиться

  • 13 как с неба свалиться

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как с неба свалиться

  • 14 с неба свалиться

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с неба свалиться

  • 15 словно с неба свалиться

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно с неба свалиться

  • 16 Н-46

    (КАК (КАК БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) С НЁБА СВАЛИТЬСЯ (УПАСТЬ) coll (как etc +) VP usu. past usu. this WO
    1. (subj: human, abstr, or concr) to appear, occur unexpectedly, suddenly
    X как с неба свалился - X appeared (came) (as if) out of the blue
    X came (sprang up) (from) out of nowhere X appeared (came) like a bolt from the blue.
    Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глу-повской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
    Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffc.was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. (subj: human
    most often 2nd pers) not to know things that are obvious, understood by all: ты что, с неба свалился? = where (on earth) have you been all this time? did you fall out of the skies? are you
    what are you,) from another planet?
    have you been living in a cave (all your life)? «Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету...» - «Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?» Она не удостоила меня ответом. «А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура» (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
    «А „Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?» - «Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. — Да вы что, ребята, с неба свалились?» (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
    ...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось». - «Я рассказал так, как я видел...» -«Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться...» - «Да что он, с неба свалился!» - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. ( subj: concr or abstr) to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise
    X (как) с неба упал - X appeared (happened) as if by magic
    X came (seemed to come) out of the blue X (just) landed (fell) in Y's lap (in limited contexts) (itfs as if (though)) X fell from heaven (the sky).
    «Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!» (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-46

  • 17 небо

    I
    с (мн. небеса)
    1. осмон, фалак; синее небо осмони кабуд; звёздное небо осмони ситоразор
    2. рел. осмон; ҷаннат
    3. обл. боло <> [как] небои земля рӯзу шаб барин, обу оташ барин; как гром среди ясного неба мисли балои ногаҳонӣ; между небом и землей 1) бе хова, бе макон, ломакои 2) дар ҳолати номуайян; на склоне неба дар осмон, дар само; под открытым небом дар зери осмон, дар кӯча, дар берун; небо коптить умрро бекора гузарондан; небо с овчинку (в овчинку) показалось кому прост. осмон бо сараш фурӯ рафт; [аж] небу жарко будет (станет) чангашро ба осмон мебарорад; небеса разверзлись осмон тешук шуд; быть (чувствовать себя) на седьмом небе бисёр хурсанд будан, аз шодӣ сар ба фалак расидан; витать между небом и землей хаёлпарастӣ кардан, хаёли хом дар сар парваридан; вознести (превознести) до небес кого-что ба осмонҳо баровардан; как (будто, словно, точно) с неба свалился (упал) 1) аз осмон афтидагӣ барин; он внезапно приехал, точно с неба свалился ӯ аз осмон афтидагӣ барин омада монд 2) намефаҳмад; худро ба нодонӣ мезанад; да что ты прикидываешься, словно с неба упал? чаро худро ба нодонӣ мезанӣ?; попасть пальцем в небо гапи беҷо задан; ҷавоби бемавқеъ додан; упасть с неба на землю аз аспи хаёлот фуромадан; он звёзд с неба ве хватает одами одмиёна (ҳамтуҳо); семь верст до небес [и всё лесом] наобещать (наговорить) кому-л. бо чормағзи пуч домани касеро пур кардан
    II
    с
    1. анат. ком; мягкое небо коми нарм; твёрдое небо коми сахт
    2. обл. сақфи печи русӣ

    Русско-таджикский словарь > небо

  • 18 свалиться

    1) ( упасть) cadere, cascare
    2) ( неожиданно появиться) piombare, apparire improvvisamente
    3) ( неожиданно достаться) toccare, scaricarsi
    4) ( слечь) cadere seriamente ammalato

    ты бегаешь с температурой, пока не свалишься — vai in giro con la febbre, poi ti troverai inchiodato a letto malato

    * * *
    сов.
    1) ( упасть) cadere vi (e) disteso; cascare vi (e) ( dall'alto)
    2) ( обрушиться) crollare vi (e), cadere vi (e)
    3) ( неожиданно появиться) venir / saltare fuori; capitare <tra capo e collo / addosso>

    на него свали́лись все заботы — si trovò a dover sistemare tutte le faccende

    4) разг. ( заболеть) cadere malato
    5) разг. ( наклониться) piegarsi, chinarsi

    голова свали́лась набок — la testa gli si reclinò da un lato

    свали́ться на крыло ав.scivolare d'ala

    ••

    свали́ться как снег на голову — cascare come una tegola in testa; capitare tra capo e collo

    он точно с неба свали́лся — sembra essere venuto dalla luna

    у меня словно / будто гора с плеч свали́лась — come se mi fossi liberato da un peso

    * * *
    v
    gener. cadere, cadere malato, far tombola

    Universale dizionario russo-italiano > свалиться

  • 19 небо

    * * *
    ср.
    1) неба, -ба ср., мн. нябёсы, род. нябёс
    2) (в шахте, печи и т.п.) верх, род. верху муж.

    превозносить до небес — узносіць (усхваляць, узвышаць) да нябёс

    под открытым небом — пад адкрытым небам, на вольным паветры

    как (будто, точно и т.п.) с неба упал (свалился) — як (быццам, нібы и т.п.) з неба зваліўся

    между небом и землёй (жить, находиться) — паміж небам і зямлёй (жыць, знаходзіцца)

    небу жарко (будет, станет и т.п.) — небу горача (будзе, стане и т.п.)

    о небо!, милосердное небо! — о божа!, міласэрны (міласцівы) божа!

    Русско-белорусский словарь > небо

  • 20 земля

    ж
    1. (планета) Замищ Земля вращается вокруг Солнца Замин дар атрофи Офтоб чарх мезанад // (место жизни) замин; жизнь на земле ҳаёти руи замин
    2. (суша) хушкӣ, замин; высадиться на землю ба хушкӣ фуромадан
    3. (почва) замин, хок; плодородная земля замини ҳосилхез; культурный слой землй археол. табақаи маскуни замин; использование землй и её недр истифодаи замин ва қаъри он; участок землй қитъаи замин; пахать зёмлю замин рондан (шудгор кардан); рыть землю замин кофтан; закопать в землю ба замин (хок) гӯр кардан // (рыхлое вещество) хок; комок землй кулӯх; насыпать землй хок пошидан, хок рехтан
    4. (поверхность) рӯи замин, замин; положить на землю ба замин гузоштан
    5. (территория) замин; колхозная земля замини колхоз; залежные земли заминҳои бекорхобида (боир)
    6. (страна) сарзамин; диёр, хок
    7. уст. (фон ткани, обоев) замин, таҳранг «О обтованная земля манзили орзу; пуп землй ирон. сутуни дунё; соль землй зеби мамлакат; за тридевять земель дар он тарафи дунё; пушти кӯҳи Қоф; на край земл й ба ҷои дурдаст; на краю землй дур, бисёр дур; как небо и земл я фарқаш аз замин то осмон; между небом и землей 1) бе хона, бе макон, ломакон; 2) дар ҳолати номуайян 3) муаллақ; витать между небом и землей хаёлпарастӣ кардан, хаёли хом дар сар парваридан; земл я горйт под ногами кого, у кого мурғи посӯхта барин гаштан; гурехтанӣ шудан; землю роет прост. аз таги замин бошад ҳам ёфта мебиёрад; земля уходит изпод ног кого, у кого осмон ба сараш фурӯ рехт; видеть на три (на два) аршина под землей таги заминро дидан; дар таги бӯрё ҷунбидани каждумро донистан; достать изпод земл й аз таги замин пайдо кардан; зарыть талант в землю истеъдодро бар бод додан; лечь в землю мурдан, ҷон додан; мерить землю прост. бисёр пиёда гаштан; не слышать землй под собой уст. аз шодӣ ба пераҳан (ба пӯсти худ) нагунҷидан; от -землй не видать пакана, пастак; отличаться как небо от землй аз замин то осмон фарк доштан; потупить глаза в землю чашм ба замин дӯхтан; предать землё кого-что ба хок супурдан; садиться на землю машғули деҳқонӣ шудан, деҳқони хокпош шудан; сидеть на земле деҳқонӣ кардан; сровнять с земл ей ба замин яксон кардан; стереть с лица земл й хоку туроб кардан; несту нобуд кардан; терять землю изпод ног (под ногами) эътимод аз даст додан, мавқеъ гум кардан; упасть с неба на землю аз аспи хаёлот фуромадан; готов сквозь землго провалиться замин накафид, ки ман дароям; как (будто, словно, точно) из-под землй вырос гӯё аз қаъри замин баромада бошад; нохост пайдо шуда монд; как (будто, словно, точно) сквозь землю провалился гӯё замин ба комаш кашид; гӯё ки замин кашида бошад; как [только] тебя (его и т. д.) земля носит [терпит]? чи хел замин туро (вайро ва ғ.) ба комаш намекашад?; слухом \земляя полнится посл. ҳама ҷо овозаю дарвоза

    Русско-таджикский словарь > земля

См. также в других словарях:

  • упасть — упаду, упадёшь; упал, ла, ло; упавший и (устар.) упадший; св. к Падать (1 4, 7 8 зн.). У. на землю. У. в воду. У. сверху. Столб упал. Голова бессильно упала на плечо. Луч солнца упал на скалу. Атмосферное давление упало. Цены на овощи упали. У.… …   Энциклопедический словарь

  • не́бо — а, ср. (мн. в том же знач. небеса, небес, ам). 1. Видимое над Землей воздушное пространство в форме свода, купола. Луны не было на небе: она в ту пору поздно всходила. Тургенев, Бежин луг. [Калерия:] Безгранична пустыня небес над вершинами гор, и …   Малый академический словарь

  • Суточное вращение Земли — Наклон земной оси по отношению к плоскости эклиптики (плоскости орбиты Земли). Суточное вращение Земли  вращение …   Википедия

  • ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ I — [греч. Εὐχαριστία], главное таинство христ. Церкви, состоящее в преложении (μεταβολή изменение, превращение) приготовленных Даров (хлеба и разбавленного водой вина) в Тело и Кровь Христовы и причащении (κοινωνία приобщение; μετάληψις принятие)… …   Православная энциклопедия

  • Семейство ястребиные —         Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… …   Жизнь животных

  • Лермонтов М.Ю. — Лермонтов М.Ю. Лермонтов Михаил Юрьевич (1814 1841) Русский поэт, писатель. Афоризмы, цитаты Лермонтов М.Ю. биография • Гений, прикованный к чиновничьему столу, должен умереть или сойти с ума, точно так же, как человек с могучим телосложением при …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • упа́сть — упаду, упадёшь; прош. упал, ла, ло; прич. прош. упавший и (устар.) упадший. сов. к падать (в 1, 3, 4, 8 и 9 знач.). ◊ упасть в ноги {кому} устар. молить, просить кого л. о чем л. (от старинного обычая становиться на колени и кланяться до земли… …   Малый академический словарь

  • Земля — 1. ЗЕМЛЯ, и, вин. землю; мн. земли, земель, землям; ж. 1. [с прописной буквы] Третья планета Солнечной системы, вращающаяся вокруг своей оси и вокруг Солнца, орбита которой находится между Венерой и Марсом. З. движется вокруг Солнца. Окружность… …   Энциклопедический словарь

  • земля — 1. ЗЕМЛЯ, и, вин. землю; мн. земли, земель, землям; ж. 1. [с прописной буквы] Третья планета Солнечной системы, вращающаяся вокруг своей оси и вокруг Солнца, орбита которой находится между Венерой и Марсом. З. движется вокруг Солнца. Окружность… …   Энциклопедический словарь

  • земля — I и/, вин.; зе/млю; мн. зе/мли, земе/ль, зе/млям; ж. 1) Земля/ Третья планета Солнечной системы, вращающаяся вокруг своей оси и вокруг Солнца, орбита которой находится между Венерой и Марсом. Земля/ движется вокруг Солнца. Окружность Земли. Луна… …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»